Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le site qui fait le point sur la situation de la francophonie
  • Le site qui fait le point sur la situation de la francophonie
  • : Ce site a plusieurs vocations : - faire le point sur la situation du français - donner des informations et des réflexions sur le français - partager des découvertes francophones d'à travers le monde
  • Contact

Recherche

Liens

30 janvier 2012 1 30 /01 /janvier /2012 10:04

Si vous habitez dans de grandes villes, vous aurez peut-être remarqué qu'il existe maintenant des "drives". Un drive (prononcez "draïv") est un entrepôt dans lequel on peut retirer les courses que l'on a faites en ligne. Les grandes enseignes de distribution ont chacune leur "drive" ; le domaine de la mercatique étant un domaine éminemment anglais jusqu'à présent, il ne faut pas être surpris du mot anglais drive. Voici les différents noms que vous pourrez découvrir : Leclerc drive, Carrefour drive, Casino drive et... attention... CoursesU.com ! On peut féliciter les magasins U pour cet effort linguistique qui montre qu'il tient à s'adresser à ses clients... dans leur langue ! Je note avec satisfaction que les CoursesU sont les plus nombreux des "drives" (ce qui veut simplement dire conduire / conduite).

Quel mot proposeriez-vous pour décrire ce concept ? Moi, j'ai proposé Servicourse (suite à la proposition d'un autre internaute) sinon j'aimais bien Dépôt-Course... à vous d'aller voir sur le wiki de la langue française, vous pouvez participer !

Partager cet article

Repost 0
Published by Marc Beaufrère - dans Réflexions sur le français
commenter cet article

commentaires

Jim 31/01/2012 01:47


Je suis americain et je t'assure qu'on ne dit pas "drive" pour chercher les courses. Il n'y a pas un mot fixe mais on dit "Grocery Pick up" Express Lane Pick Up" etc. Le plus clair en anglais
serait de "pick up" de quelque sort. Dire "drive up" ou 'drive thru" est mois clair dans ce cas. En plus, le mot "drive" tout seul a trop de sens. Ca me rappelle un peu le mot "le parking" en
francais. Chez-nous "parking" n'est pas clair. Il faut ajouter au moins un mot qui clarifie--"parking lot, parking garage, parking space, parking area, parking permit, etc. Dire simplement 'the
parking" en anglais est incomplet.

Marc Beaufrère 31/01/2012 11:20



Oui, tout à fait. Ce sont les mystères de la transposition ! Le film "Cruel intentions" a bien été traduit en "Sex intentions" en France (mais pas en français!). En français, il n'y a pas de
risque de confusion entre "un drive" et le verbe conduire "drive" ou une virée "a drive" puisque ceux-ci n'existent pas, c'est pourquoi sans doute ce mot a été facilement retenu. L'utilisation de
mots anglais en français ne correspond pas forcément à leur utilisation en anglais. Talkie walkie pour walkie talkie ? Il existe des exemples à l'envers (en anglais avec des mots français) mais
malheureusement il ne m'en vient pas à l'esprit pour l'instant mais je pourrais les rajouter quand je les croiserai à nouveau. En tout cas, ce qui compte, ce n'est pas que ce soit vraiment
anglais mais que ça en ait l'air, ça fait plus "cool" (ou "in").



Torsade de Pointes 31/01/2012 00:09


J'aime bien votre dépôt-courses, moyennant l'adjonction d'un s. J'aime moins servicourse (ou servicourses), mot-valise assez obscur. Compte tenu qu'il existe
déjà des comptoirs (ou des guichets) de retrait, pourquoi pas retrait-courses?

Marc Beaufrère 31/01/2012 11:12



Retrait-courses, j'aime bien, ça rend bien ce que ça veut dire. N'hésitez pas à aller déposer votre suggestion sur le wikilf si ce n'est pas déjà fait. Cordialement.


Rajout du 3 mai 2012 : sur le site de l'AFRAV, ils proposent carrefour-au-volant, leclerc-au-volant, etc... sur le modèle québecois. Ca a le mérite d'être assez explicite, non ?