Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le site qui fait le point sur la situation de la francophonie
  • Le site qui fait le point sur la situation de la francophonie
  • : Ce site a plusieurs vocations : - faire le point sur la situation du français - donner des informations et des réflexions sur le français - partager des découvertes francophones d'à travers le monde
  • Contact

Recherche

Liens

9 février 2012 4 09 /02 /février /2012 18:09

 

Voici un petit sujet à méditer. Considérez l'utilisation du concept « sous vide d'air » dans les phrases suivantes. Différence si l'on lit :

 

  1. Emballage airless.

  2. Emballage airless (sous vide d'air).

  3. Emballage sous vide d'air (ou « airless »)

  4. Emballage « airless » (mot anglais signifiant « sous vide d'air »).

  5. Emballage sous vide d'air (vous pouvez rencontrer « airless », mot anglais).

  6. Emballage sous vide d'air (les anglophones disent « airless »)

  7. Emballage sous vide d'air (les anglophones disent « airless », de « air » : air et « -less » : sans)

  8. Emballage sous vide d'air.

 

Je les ai classées dans un ordre « croissant ». Je trouve que selon les phrases, l'implicite n'est pas du tout le même. Dans la phrase 1), on présuppose que le lecteur sait ce que veut dire « airless », et que l'on n'a pas besoin de lui expliquer que cela vient de l'anglais et comment le sens est porté. Ou pour ceux qui ne parlerait pas anglais, on présuppose qu'ils devraient le parler. ...la suite ici

Partager cet article

Repost 0
Published by Marc Beaufrère - dans Réflexions sur le français
commenter cet article

commentaires