Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le site qui fait le point sur la situation de la francophonie
  • Le site qui fait le point sur la situation de la francophonie
  • : Ce site a plusieurs vocations : - faire le point sur la situation du français - donner des informations et des réflexions sur le français - partager des découvertes francophones d'à travers le monde
  • Contact

Recherche

Liens

7 mars 2011 1 07 /03 /mars /2011 19:08

C'est surtout à partir des années 60 que la chanson américaine conquiert le monde. Phénomène de l'époque, beaucoup de chanteurs ou musiciens français adaptaient les chansons pour leur public français. C'était une pratique très courante (par rapport à maintenant en tout cas) et qui n'allait pas dans un sens unique : des chansons françaises (de Gilbert Bécaud, Edith Piaf, Claude François (Comme d'habitude)) et italiennes (je pense à Volare de Dean Martin) notamment, lorsqu'elles avaient eu un grand succès ou lorsqu'elles avaient eu une longue carrière, étaient adaptées en anglais. Ici, je me propose de vous faire découvrir le passage inverse, l'adaptation vers le français de chansons américaines de l'époque, chansons qui ont assez souvent remplacé la version originale dans l'esprit des français ou qui ont fait leur propre carrière, en plus de celle de la chanson originale. Certains artistes étaient à l'affût du "tube" à adapter (Cette année-là) d'autres voulaient absolument partager un enthousiasme (Toujours un coin qui me rappelle). L'adaptation n'empêchait pas la création, certaines adaptations ont mieux marché que l'originale, et la plupart du temps, les textes  étaient très travaillées et n'avaient absolument rien à voir avec la chanson originale, seule la mélodie restait. A vous de découvrir...

 

Johnny Hallyday, Les Portes du Pénitencier (titre original : The Animals, The House of the Rising Sun)

 

... la suite ici

Partager cet article

Repost 0
Published by Marc Bf - dans Musique
commenter cet article

commentaires